Literatura ca spațiu al explorării

Studiul limbii și literaturii române nu se reduce la reperele obligatorii din școală. La noi, literatura devine un teren de explorare, de la cunoscutele texte clasice la formele culturale actuale: ficțiune digitală, traduceri contemporane, texte multimedia. Vei învăța să citești critic și să formulezi perspective proprii, construind o înțelegere profundă și flexibilă a lumii prin limbaj și poveste.

Evenimente culturale și experiențe diverse

Studenții de la LLR sunt integrați într-o rețea de evenimente organizate de Facultatea de Litere și Arte: Z9Festival, ateliere de scriere creativă și traducere, conferințe științifice, întâlniri cu scriitori și artiști. Aceste activități completează cursurile și seminarele, oferind un cadru în care literatura și cultura sunt experimentate direct, nu doar studiate. 

Limba română - rigoare și expresivitate

Programul nostru oferă o formare solidă în domeniul limbii române, de la gramatică normativă și stilistică la aspecte de pragmatică și comunicare actuală. Vei înțelege nu doar regulile limbii, ci și modul în care ele funcționează în contexte reale, în mass-media, în spațiul digital sau în interacțiunile cotidiene. 

Scrisul ca instrument esențial

A scrie bine, clar și convingător devine tot mai important într-o lume dominată de comunicare. Programul nostru dezvoltă atât scrisul academic, cât și forme non-academice: recenzii, traduceri, texte pentru marketing sau platforme digitale. Astfel, absvolvenții noștri au un avantaj clar, indiferent de profesia pe care aleg să o urmeze.  

din absolvenții noștri se angajează sau urmează un program de masterat

Absolvenții din ultimii 5 ani ai programului de Limba și literatura română lucrează în domenii diverse și ocupă poziții precum profesor de limba și literatura română, librar, redactor, editor de carte, traducător, jurnalist cultural, specialist în comunicare și redactare de conținut, moderator de conținut digital, meditator online, consultant educațional, agent de relații cu clienții, mediator sau manager de proiecte culturale.

Teorii contemporane ale traducerii și interpretării
Metodologia traducerii, terminologie și proiect traductologic
Traducerea textelor de specialitate: texte tehnice și științifice
Interpretare consecutivă
Traducere si interculturalitate
Tehnici de comunicare în traducerea discursului public
Tehnica traducerii literare: textul în proză
Interpretare simultană
Traducerea textelor de specialitate: texte juridice, administrative, economice
Traducerea audiovizuală
Interpretare consecutivă II
Tehnica traducerii literare: textul dramatic modern
Tehnologii avansate utilizate în traducerea asistată de calculator
Standarde de calitate în editarea și revizia textului
Interpretare simultană II
Tehnica traducerii literare: poezia modernă
Denumirea completăTraducere, interpretariat și studii terminologice. Limba engleză
Nivelul de studiuMasterat
Limba de predareEngleză
Domeniul fundamentalȘtiințe umaniste și arte
Domeniul de masteratFilologie
Departamentul coordonatorDepartamentul de Studii Anglo-Americane și Germanistice
Responsabil programConf. univ. dr. habil. Eva-Nicoleta Burdușel
Durata studiilor2 ani (4 semestre)
Numărul de credite120 ECTS + 10 credite examen final
Forma de învățământIF

Misiunea acestui program de studii este aprofundarea cunoștințelor în domeniul studiilor de traductologie engleză și a unei formări inter- și transdisciplinare necesare dobândirii unor competențe de comunicare în limba engleză specifice mediului economic, social, politic, științific, academic național și internațional. Acest program de studii masterale pregătește specialiști care să își însușească și utilizeze cu expertiză un set de competențe în domeniul comunicării interculturale, medierii lingvistice și culturale, traducerii și interpretariatului, precum: asistent de cercetare în lingvistică (2643013), translator (264307), terminolog (2643010), profesor învățământ liceal (233001)*.

*Condiționat de absolvirea programului de studii psihopedagogice Nivel 2.

Programul își propune să contribuie semnificativ la:

  • formarea de specialiști în domeniul traducerii și interpretării, care să se poate integra la absolvire pe piața muncii locală, națională și internațională;
  • dezvoltarea capacității de a interacționa cu interlocutori provenind din cele mai diverse medii culturale și lingvistice, în vederea exercitării unor responsabilități sociale, economice, politice, științifice, atât la nivel național, cât și internațional, ceea ce presupune stăpânirea unor competențe și aptitudini comunicative academice și profesionale;
  • impulsionarea capacității de însușire și aplicare a unor competențe strategice bazate pe principii metacognitiive și interactive, prin intermediul unor strategii de comunicare eficientă (capacitatea de a intui și formula noi cunoștințe lingvistice și comunicative).

Mijloace de realizare a politicii culturale:

  • asigurarea unui cadru optim de însușire a celor mai noi cunoștințe legate de teoria și practica traducerii și interpretării, printr-un set de cursuri și seminare de aprofundare a specializării profesionale și de cercetare în domeniul științelor traducerii și interpretării;
  • adaptarea continuă a acestor forme de pregătire profesională la exigențele de pe piața muncii din România și străinătate, printr-un plan de învățământ flexibil și atractiv și prin diversificarea metodelor de predare și evaluare;
  • realizarea unei baze de dialog și transfer de cunoștințe între învățământ și cercetare, în scopul perfecționării profesionale continue;
  • încurajarea activității de cercetare individuală, atât pentru optimizarea continuă a propriilor competențe, cât și ca posibil preambul pentru viitoarele studii doctorale.

Adresa

Bulevardul Victoriei nr. 5-7

550024 Sibiu

România

Contact

Tel: +40-(269) 21.55.56

Fax: +40-(269) 21.27.07

litere@ulbsibiu.ro

TOP
.