Vezi programul evenimentelor mai jos
Evenimente publice cu poete și poeți internaționali / Vezi programul mai jos
Evenimente publice cu cercetătoare și cercetători / Vezi programul mai jos
Z9Magazine, Z9iar, volume de autor
Regulamentul concursului de traduceri Lit Check
Art. 1. Concursul de traduceri Lit Check își propune să stimuleze producția autohtonă de traduceri și să crească vizibilitatea traducătoarelor și traducătorilor români tineri.
Art. 2. Premiile concursului de traduceri Lit Check se acordă în cadrul proiectului Lit Check: citit, scris, tradus, organizat de Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu prin Facultatea de Litere și Arte și co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național, după cum urmează:
a) 9 premii de etapă în valoare de 500 RON fiecare.
b) 1 premiu de popularitate în valoare de 800 RON.
c) 1 premiu al treilea în valoare de 800 RON.
d) 1 premiu al doilea în valoare de 800 RON.
e) 1 premiu întâi în valoare de 800 RON.
Art. 3. Concursul de traduceri Lit Check va avea loc în perioada 15.09.2025-17.10.2025 după cum urmează:
a) o perioadă de înscrieri (15.09.2025-25.09.2025), în care participanții traduc și înscriu textele pe litere.ulbsibiu.ro/lit-check/traduceri;
b) 9 etape de câte două zile pentru jurizare și votare (26.09.2025-13.10.2025);
c) calcularea punctajelor finale și anunțarea câștigătorilor (14.10.2025-17.10.2025).
Art. 4. Sunt eligibili toți cetățenii români care nu au împlinit vârsta de 24 de ani până la data începerii concursului.
Art. 5. Organizatorii vor posta, la adresa http://litere.ulbsibiu.ro/lit-check/traduceri și pe pagina de Instagram @zonanoua, 9 texte în limba română, la data de 15.09.2025.
Art. 6.
a) Participanții vor traduce în limba engleză, în perioada de înscrieri, poeziile postate de organizatori, pe care le vor încărca într-un formular online disponibil la adresa http://litere.ulbsibiu.ro/lit-check/traduceri.
b) Participanții nu au obligația de a se înscrie în toate cele 9 etape ale concursului, aceștia având posibilitatea de a-și alege etapele la care participă prin selectarea textelor pe care le traduc. Așadar, un participant se poate înscrie la una, două, trei... până la nouă etape ale concursului, traducerile fiind jurizate independent una de cealaltă.
c) Participanții pot înscrie în concurs cel mult o variantă de traducere pentru fiecare etapă.
Art. 7. Juriul de selecție va alege cel mult 9 traduceri finaliste pentru fiecare etapă, pe care membrii echipei le vor posta în 26.09.2025, 28.09.2025, 30.09.2025, 02.10.2025, 04.10.2025, 06.10.2025, 08.10.2025, 10.10.2025, 12.10.2025 la adresa http://litere.ulbsibiu.ro/lit-check/traduceri.
Art. 8. Publicul va putea vota, la adresa http://litere.ulbsibiu.ro/lit-check/traduceri, varianta favorită a traducerilor finaliste din fiecare etapă pe o perioadă de 2 zile, începând cu ziua publicării acestora pe site-ul concursului.
Art. 9. Câștigătoarea sau câștigătorul etapei se alege după următoarea formulă: 50% votul publicului și 50% votul unuia dintre membrii juriului.
Art. 10. Finaliștii fiecărei etape primesc puncte pentru clasamentul general, după cum urmează: Locul 1 – 9p, Locul 2 – 8p, Locul 3 – 7p... Locul 9 – 1p, atât din votul publicului, cât și din votul juratului. În cazul unei egalități de voturi, punctele aferente locurilor se împart în mod egal tuturor celor care au fost la egalitate.
Art. 11. O etapă se consideră încheiată în datele 27.09.2025, 29.09.2025, 01.10.2025, 03.10.2025, 05.10.2025, 07.10.2025, 09.10.2025, 11.10.2025, 13.10.2025 din perioada de concurs, la ora 23:59.
Art. 12. Clasamentul va fi afișat în timp real, la adresa http://litere.ulbsibiu.ro/lit-check/traduceri. Câștigătorii premiilor 1, 2 și 3 sunt persoanele care acumulează cel mai mare număr total de puncte, iar câștigătorul/câștigătoarea premiului de popularitate este persoana care acumulează cele mai multe puncte din votul publicului.
Art. 13. Juriul de selecție a traducerilor este format din Daniel Coman, Crina Neacșu, Vlad Pojoga, Cătălina Stanislav, Krista Szöcs și Alex Văsieș.
V. Decernarea premiilor
Art. 14. Toate premiile concursului de traduceri Lit Check vor fi oferite după terminarea acestuia, adică după data de 17.10.2025.
Art. 15. Organizatorul Concursului va reține la sursă impozitele aferente premiilor, conform prevederilor legale în vigoare.
apoi adormeai epuizat
munca este politică
și-mi îndesai pîine sărată în gură
și pe limba mea roșie ca o floare carnivoră
ca floarea din deșertul sahara
„modul prin care sarea trage umezeala din lucruri”
este o chestiune de ordin politic
sarea este nazismul esențial din salivă și sînge
este comunismul și totalitarismul
din petalele interesate de viteza florilor
din jurul sicrielor sumbre
sarea este moarte
sarea este singura substanță fără greșeală
atunci, îngroapă-mă în sare
să devin o oarbă
care-și vede subpoezia
se strînge lațul
ochii tăi verzi
două feliuțe semilună
de castravete
s-au așezat
în vara de cușcuș
mânuța ta
ridicată între
colțul gurii
și un rid de surâs
mânuța pe care aș fi ținut-o
ca la teatru
pe canapea
uitându-ne la ce spun românii
până vei fi
însărcinată
dar mi-am dat seama
că nu-mi pot pune
pantalonii
stând în picioare
cu stimă
andrew
Am nimerit atît de prost, de data asta e așa o vizită ratată. Degeaba în avioane și în rachete, degeaba toată pregătirea, degeaba am tras aer în piept, am închis ochii, totul e falsificat și toxic, apoi falsificat încă o dată, să își piardă urma, fără măcar vreun efort să pară real. Cerul gri și nu violet, țesuturile distruse, clădirile înlocuite și cine le-a înlocuit? Lumina greșită și totuși foarte exactă, cît să se înfigă în plex și să lucreze, semnale schimbate, mîna îngropată sub un fel de iederă, în răceala ei de pădure cu baterii scurse la rădăcină, dînd toxine. Ești în pădure de acum, orașul e departe acum, la suprafață, și mergi în jos, cu toată viteza.
și dacă-ți dau singurătatea mea
și-mi dai singurătatea ta*
la tine în brațe
în fața mea, pe o masă de tenis,
înconjurați de praf
și băuturi acidulate
închiși de soarele ce se coboară și acoperă ochii
cu întunericul celuilalt
retrași în larg, curenții nu ne mai aduc înapoi
ghemuiți în înălțimi, desprinși, împreună
cu măreția chipurilor noastre, alterate și
îngrijite de răcoare
și-ți așez sub pleoapa stângă un înger alb
adormi înaintea înecului, anesteziat
de simfonia plăpândă a coralilor
ca un rătăcitor în căutare de definire
urcând spre bătăile inimii
cu tine îmi definesc bătăile inimii
le ajustez ritmului
în timp ce se îndrăgostesc reciproc
unele de altele
atingerile
și se iubesc
și e frumos
--------------
* Giovanni Truppi, Conoscersi in una situazione di difficoltà.
Zi după zi, cu insomnie și teamă și rușine
Cu penitență și canon, cu o piatră pe spate.
Învățăm încet să pășim, deși tălpi murdare,
Deși capete plecate. Dar lumina e a celui care se iartă
și se duce drept.
Mai există greșeli ca ale tale,
Grave, măría ta, grave.
Nu pentru că ai călcat strâmb, ci pentru că dansezi
Cu voluptate
Ai crezut că nu o să aflu/aflăm?
Of, baby, cum le calculezi tu pe toate
Suprapus și prost.
Nu ți-a spus nimeni că sunt un șarpe care găsește mereu crăpăturile?
Deschide portofelul tău și al iubitei tale
Am contabilizat cu mare atenție
Eu, dispecerul inimii tale.
colega mea a adunat povești în ultima oră cât pentru două săptămâni.
aflu despre corporatiști care cumpără noi mașini de familie.
aflu despre verișoare care nu se comportă cum trebuie.
aflu despre iubitul ei – chiar prea multe.
mai mănânc o porție de paste pentru a muta greutatea în stomac.
mereu în socializarea de amiază mănânc până pocnesc.
mă doare pântecul și apele curg peste mine în rafale.
ne mutăm în balcon unde acum este seră.
tolănit în fotoliu, mă coc ca un dovlecel supraponderal.
aducem între noi laptopul pentru a privi emisiunea despre stil, îi
dedicăm absolut toate amiezile.
balconul acesta nu este balconul dimineții.
nimic din unul nu l-ar trăda pe celălalt.
comentăm ținute, punctăm momentele iconice, savurăm scandalul.
ediția de astăzi are mult scandal și suntem în extaz.
uneori punem pauză ca să exclamăm: legendar.
ne aprobăm fără dubii de fiecare dată.
mai ales când spunem aceleași lucruri deodată e frumos.
dar obosesc repede.
este foarte obositor să fii jovial în propria ta casă.
glodul de sub tălpile tale goale
glodul vîscos cu firicele aurii dintre
degețelele tale albe și reci după ploaie
lasă urme pe scoarța zarzărului
sîmburii merg în buzunar să fie sparți aldată
zarzăre verzi cu oranj și pistrui și acre
mîncărimea plăcută a picurușului pe față
glodul din vale de casă ca un majun cu urmele tălpilor tale miniaturale
și soarele lămîi de după-masă
începe doar cu simptomul, apoi. cu senzația de aciditate din esofag,
urmează încîntarea efortului ce dizlocă umărul pe ritm,
nu, temerile tale sunt secundare,
atîta timp cît e doar un upper, o amnezie,
un mod de a-ți buimăci mintea cu euforia performanței fizice
privește și admiră: adductor longus se întinde ca într-o planșă școlară
gheruțele se agață de spițe, dar împing mai departe
nu, îți spun, e doar cacofonia, vocile
amenințarea pulsează din întuneric ca un sonar:
cine nu-i gata,
îl iau cu lopata!
Pe o foaie dintr-un ierbar
– o frezie presată pe hîrtie
pe care Timpul-faur
o preface în
laviu de aur.
Laviu de aur
e tot ce rămîne
din onirica Narațiune
– ca-ntotdeauna – de groază (căci
acolo e Timpul-balaur
din vis.
Niciodată feerie).
Și ce bună e uitarea
– lirică aproape
sau cum să descriu...
schimbă totu-n laviu
de aur, precum spuneam.
În somn sau în realitate.
Tu vezi-ți de drum.
Golește-l sau umple-l pe-ACUM
– perpetuu Acum –
(Știi tu de ce
și știi
și cum!).